==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བརྒྱད་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་བརྒྱད་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །དམ་ཚིག་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞུ་བ་བཅུ་བཞི་པའི་ལན་གདབ་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དམ་ཚིག་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་གདོན་མི་ཟ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བསྲུང་བར་བྱ་བ་དང༌། བཟའ་བར་བྱ་བའོ། །དེ་དག་གི་རྣམ་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་མང་པོས་གསུངས་པ། དམ་ཚིག་རྣམས་ཞེས་པའོ། །འབྲས་བུ་གསུངས་པ་གང་གིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་བཟའ་བར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་གི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གནས་དང་མཆོད་པར་བྱ་བ་དང༌། མཆོད་པའི་ཆོ་ག་དང༌། ཡོ་བྱད་རྣམས་ངེས་པར་བྱེད་པ་རིམ་པས་གསུངས་པ། རང་ཁྱིམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ། །བླ་མེད་འབྲས་བུ་འདོད་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་གནས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་བསྔགས་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་མཆོད་པར་བྱ་བའི་ངེས་པའོ། །སྤྱན་དྲངས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་བརླབ་བྱ་ཞེས་པའི་བར་ནི་མཆོད་པའི་ཆོ་གའི་དེས་པའོ། །སྦྲད་ཆང་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་ཀྱིས་ཡོ་བྱད་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ལྷག་མ་ཡིས་ཀྱང་ཆོ་ག་ཉིད་དོ། །དེ་ལ། ཞིང་དང་སྔགས་སྐྱེས་གནས་སྐྱེས་དང༌། །ཞེས་པ་ཞིང་དང་སྔགས་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ནི་ཞིང་དང་སྔགས་སྐྱེས་ཏེ་དེ་ལྟར་གནས་སྐྱེས་སོ། །
༄། །ཞིང་དང་གནས་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ་ཉེ་བའི་ཞིང་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ངོ༌། །སྔགས་སྐྱེས་ཞེས་པ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་བྱ་སྟེ། བསམ་གཏན་དང་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཞོལ་བ་རྣམས་སོ། །ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲང་བྱ། །ཞེས་པ་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲང་བར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་དགེ་སློང་ཉིད་ཀྱང་སྟེ། །ཞེས་པ་དགེ་སློང་ཉིད་སློབ་དཔོན་མཆོག་ཏུ་བྱའོ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །ཇི་ལྟར་སློབ་དཔོན་དགེ་སློང་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཁ་ཅིག་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་རིམ་པས་ལམ་ལ་གནས་པ་དེ་རྣམས་སློབ་དཔོན་ཉིད་དུ་འགལ་བ་མེད་དེ། ཟབ་མོའི་ཆོས་ལ་ལྷག་པར་མ་མོས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་དོན་དུ་དགེ་སློང་དུ་གནས་པའོ། །དེ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས། ནད་དུ་འདུས་པ་ལ་དགའ་ཞིང༌། །ཕྱི་རུ་ཉན་ཐོས་སྤྱོད་པ་བྱེད། །ཞེས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ། གསང་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་བརྟེན་ནས། །བླ་ན་མེད་པའི་གོ་འཕང་འགྲུབ། །ཞེས་པ་གཞན་དུ་ཡང་ངོ༌། །ཁ་ཅིག་ཡོན་ཏན་ཞེས་པ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོག

【汉语翻译】
第八品的解释。
第八品的解释。
༄། །为了回答关于誓言等十四个问题的缘故而宣说。从“此后”等开始。誓言是瑜伽士不应食用不净之物，而是应通过修行来超越。这也有两种，即应守护的和应食用的。通过对这些种类的详细区分，许多人宣说了，即“誓言们”。“以何宣说果”等。其中，就应食用的誓言而言，为了确定处所和应供养之物、供养的仪轨和资具，依次宣说了。从“自家”等，到“为了希求无上果”之间，是处所的确定。从“瑜伽”等，到“极赞”之间，是应供养之物的确定。从“迎请”等，到“加持”之间，是供养仪轨的确定。从“混合酒”等，以半个偈颂确定资具。其余部分也是仪轨本身。其中，“田与咒生处所生”，是指从田和咒语中产生的，即田和咒生，同样也是处所生。
༄། །田和处所是近的象征，也是近处的田等。“咒生”是指通过灌顶等次第，使之具有资格，即专注于禅定和念诵等的人们。“诸天皆应请”是指应以诸天的形象迎请一切。“导师比丘亦是”是指比丘本身应作为殊胜的导师，这是剩余部分。如何导师是比丘本身呢？宣说了“有些”等，即以密咒之理的次第安住于道者，他们作为导师本身没有矛盾，为了摄受对甚深之法不太信赖的众生，而安住于比丘之位。对此宣说了。《金刚鬘》中说：“喜于病中聚，外行声闻行。”以及同样地，“依于秘密行，成就无上位。”其他地方也是如此。“有些功德”是指神通等。

【英语翻译】
Explanation of Chapter Eight.
Explanation of Chapter Eight.
༄། །It is said to answer the fourteen questions about vows and so on. It starts from "Then" and so on. Vows are what yogis should not eat unclean things, but should transcend through practice. There are also two types, namely what should be protected and what should be eaten. Through the detailed distinction of these kinds, many have declared, that is, "the vows." "By what is the fruit declared" and so on. Among them, in terms of the vows to be eaten, in order to determine the place and what should be offered, the ritual of offering, and the implements, it is declared in order. From "one's own home" etc., to "for the sake of desiring the supreme fruit" is the determination of the place. From "Yoga" etc., to "extremely praised" is the determination of what should be offered. From "invitation" etc., to "blessing" is the determination of the offering ritual. From "mixed wine" etc., the implements are determined by half a verse. The remaining part is also the ritual itself. Among them, "field and mantra-born place-born" refers to those born from the field and mantra, that is, field and mantra-born, and similarly place-born.
༄། །Field and place are symbols of proximity, and also the fields of proximity, etc. "Mantra-born" refers to making them qualified through the sequence of empowerment etc., that is, those who focus on meditation and recitation etc. "All the gods should be invited" means that everything should be invited with the image of the gods. "The teacher, the monk, is also" means that the monk himself should be regarded as the supreme teacher, which is the remaining part. How is the teacher himself a monk? It is said that "some" etc., that is, those who abide in the path in the order of the principle of secret mantra, there is no contradiction in them being the teacher himself, and they abide in the position of a monk in order to subdue beings who do not trust the profound Dharma very much. It is said about this. In the Vajra Garland, it is said: "Delighting in gathering in sickness, outwardly practicing the conduct of Sravakas." And similarly, "Relying on secret conduct, accomplishing the supreme state." Other places are also like this. "Some qualities" refers to clairvoyance etc.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་ན། དགེ་སློང་ལས་གཞན་ཡང་གཙོ་བོའི་སློབ་དཔོན་དུ་བྱའོ། །ལོངས་སྤྱོད་བརྟེན་ཞེས་པ་མཆོད་རྟེན་གྱི་རྫས་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །མཐར་ལྷུང་སྤྱོད་ཅེས་ཁ་ཅིག་ཀློག་སྟེ་དེའི་ཚེ་དམ་ཚིག་གི་སྤྱོད་པ་ལས་གཞན་དུ་ཕྱོགས་པ་ནི་མཐར་ལྷུང་བ་སྟེ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྡོམ་པ་ནི་མཐའ་གཅིག་ཏུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་པ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་མཐའ་གཅིག་ཏུ་གནས་པའི་ཆགས་པའོ། །ཡང་ན་བཟའ་བ་ལ་མཐའ་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་སྟེ། བཟའ་བ་ལས་མི་ཕྱེད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་ལྟོས་པ་བཅས། །ཞེས་པ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་འཛིན་པ་སྙིང་བརྩེ་ཞིང་མཉེས་གཤིན་པའོ། །ལེགས་པ་ཞེས་པ་མཆོག་སྟེ། འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གཏོར་མ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བརྟག་བྱ། །ཞེས་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཆོ་གས་གཏོར་མ་བརྟག་པར་བྱའོ། །ཐོག་མར་དམ་ཚིག་ཀུན་སྤྱོད་ལས། །ལྕགས་ཀྱུ་ལྷན་ཅིག་ལྡན་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ཐོག་
༄། །མ་ཁོ་ནར་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བྱས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྒྲོན་མ་ལྔའི་རིལ་བུས་དམ་ཚིག་གི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་གཏོར་ཏེ། འཁོར་ལོའི་གནས་སུ་བཅུག་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །འདིར་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཤིན་ཏུ་སྦས་པར་དམ་ཚིག་དང་མི་ལྡན་པ་འཇུག་པ་བཟློག་པའི་སྒོ་སྐྱོང་བཞག་སྟེ། ཁྱིམ་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་དབེན་པར་གདན་ལ་སོགས་པ་བཤམས་ནས། དམ་ཚིག་གི་ཡོ་བྱད་ལ་དམ་ཚིག་གི་རིལ་བུས་བསང་གཏོར་བྱ་སྟེ། སློབ་དཔོན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞབས་དྲི་བཟང་པོའི་ཆུས་བཀྲུས་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པས་རྒན་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བཀོད་དེ། ཨ་རྒྷ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ནས་དམ་ཚིག་གི་ཡོ་བྱད་བཤམས་པ་རྣམས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་སྦྱངས་ཏེ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་མཆོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་ལག་པ་མཆོད་པའི་ཚོགས་ཚིམ་པར་བྱའོ། །ལག་པ་ལ་འབྱར་བའི་རྫས་ནི་ལྷའི་ཞལ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷག་མ་ལྟ་བུར་བརྟགས་ནས། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་དག་ལ་བསང་གཏོར་བྱ་ཞིང་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཡི་གེ་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཕུད་ཅུང་ཟད་ཅུང་ཟད་བླངས་ཏེ་སྣོད་ཆེན་པོར་བླུགས་ནས་ཚོགས་ཀྱི་དབུས་སུ་བཞག་སྟེ། གདུགས་དད་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་ཆེན་པོ་དང་པོར་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མ

【汉语翻译】
如果具备地的功德，那么除了比丘之外，也可以作为主要的导师。享用所依，是指享用佛塔的物品。堕落行，有些人读作这样，那时，如果偏离誓言的行为，就是堕落，因为声闻等人的律仪是唯一安住的缘故。享用，是指对五种欲妙唯一安住的贪执。或者对食物唯一安住，意思是不可离开食物。恒常与有情相关，是指对有情恒常执持，慈爱且和蔼可亲。善好，是指殊胜，即轮等手印。食子由导师观察，是指导师以将要宣讲的仪轨来观察食子。首先从誓言的行持中，具有铁钩，是指首先。

【英语翻译】
If one possesses the qualities of the earth, then other than a bhikshu, one can also be made the principal teacher. 'Enjoying the support' means enjoying the objects of a stupa. Some read 'fallen conduct,' and at that time, if one deviates from the conduct of samaya, it is falling, because the vows of the Shravakas and others are solely abiding. 'Enjoying' means attachment that solely abides in the five desirable qualities. Or solely abiding in food, meaning inseparable from food. 'Always with regard for sentient beings' means always holding sentient beings, being loving and amiable. 'Excellent' means supreme, i.e., the mudras of the wheel, etc. 'The torma should be examined by the teacher' means the teacher should examine the torma with the ritual that will be explained. 'Initially, from the conduct of samaya, possessing a hook' means initially.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཇུག་ཏུ་དེའི་རྗེས་ལ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྒྲོན་མ་ལྔའི་རིལ་བུ་གསུམ་དང་བཅས་པའི་སོ་སོའི་སྣོད་ལག་པ་གཡས་པར་བཟུང་སྟེ། གཡོན་པས་བ་དན་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉེ་བར་བསྟན་ནས། མཐོང་བའི་ཆོས་ནི་དག་པ་ལ། །མེད་དོ་སྙམ་པའི་རྟོག་པ་ཐོང༌། །བྲམ་ཟེ་ཁྱི་དང་གདོལ་པ་རྣམས། །ལྷན་ཅིག་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ཡིས་སློབ་དཔོན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་སོ་སོར་ཉེ་བར་དབུལ་བར་བྱའོ། །ལེན་པ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉེ་བར་བསྟན་ནས། བདེ་གཤེགས་ཆོས་ལ་རིན་ཐང་མེད། །འདོད་ཆགས་
༄། །དྲི་མ་དང་བྲལ་ཞིང༌། །གཟུངས་དང་འཛིན་པ་རྣམས་སྤངས་པ། །དེ་ཉིད་ལ་ནི་གུས་པས་འདུད། །ཅེས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་བླང་བར་བྱ་སྟེ། བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ཡང་དེ་ལྟར་ཀུན་དུ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་བརྗོད་ནས་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ལ་བསྟོད་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སྦྱིན་པའི་བདག་པོས་མཎྜལ་བྱས་ཏེ། ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་བསྟོད་པ་དང་ཕྱག་འཚལ་བ་སྔོན་དུ་སོང་བས། ཇི་ལྟར་བདེ་བར་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྲིད་པ་དང་མཉམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ལྷ་མོ་དང་བཅས་པའི་འཁོར་ལོ་མཐའ་དག་ལ་སྦྱིན་པའི་བདག་པོའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པའི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་རྣམས་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ལ་གསོལ་པ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཨེ་ཡིག་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དཔལ་ལྡན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ལྷ་མོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང། སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་གཙོ་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །ཇི་སྙེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་འཁོར་ལོའི་བསྟོད་པའོ། །དེ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཉིད་བདུད་རྩིའོ། །དེ་གཅིག་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རོ་འཐུང་བས་རྣམ་པར་དག་པའི་སེམས་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེའོ། །ཕྱི་དང་ནང་གི་གནས་ལ་སོགས་པ་ལྷག་པར་བགྲོད་པས་ལུས་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དག་པའི་ལུས་སོ། །དཔལ་གྱི་གནས་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེའི་གནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ

【汉语翻译】
此后，事业金刚右手拿着各自盛有五甘露和五灯明丸三粒的器皿，左手以三幡手印示意，念诵此偈：“所见之法皆清净，断除无有之妄念，婆罗门犬及旃陀罗，一同供养为一体。”以此偈颂，对所有走在导师前面的人分别进行供养。接受者也以同样的手印示意，念诵此偈：“善逝之法无价，离贪，无垢，舍弃执持与能持，对此恭敬顶礼。”以此偈颂接受，饮食等其他事物也应如此普遍享用。然后念诵“处所及近处”等两句偈颂，赞颂轮之主尊的坛城。之后，施主制作曼扎，合掌，先行赞颂和顶礼，然后说“如何安乐”。然后以“与有等同”等偈颂，为所有包括天女在内的坛城，为了施主祈请。瑜伽士以自己的方式，因为他们是主尊，所以应该向他们祈请，以“瑜伽”等，“ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：唉）”字等，“具吉祥”等三句偈颂向主尊等顶礼。然后以“从彼”等，“天女”等，“生”等三句偈颂向主母顶礼。以“多少”等，“吉祥黑汝嘎（藏文，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：heruka，汉语字面意思：黑汝嘎）”等，“无分别”等三句偈颂赞颂坛城。因此，空性和慈悲无二的瑜伽本身就是甘露。那唯一无二的饮用者，谁拥有完全清净的心，那人就是如此。通过超越内外处所等，身体本身就是无垢的，因此是完全清净的身体。吉祥的处所，即金刚处所，大乐之轮。

【英语翻译】
Thereafter, the Karma Vajra holds in his right hand the respective vessels containing the five ambrosias and the three pills of the five lamps, and with his left hand indicates the mudra of the three banners. He recites this verse: "All phenomena seen are pure, Abandon the thought of non-existence, Brahmins, dogs, and outcastes, Offer them together as one." With this verse, he should offer individually to all those who go before the teacher. Those who receive also indicate the same mudra and recite this verse: "The Dharma of the Sugata is priceless, Free from attachment, stainless, Abandoning the grasped and the grasper, To that I pay homage with reverence." With this verse, they should receive, and other things such as food should also be universally enjoyed in this way. Then, reciting the two verses beginning with "Place and nearby place," one should praise the mandala of the chief deity of the wheel. After that, the patron makes a mandala, joins his palms, and having first praised and prostrated, he should say, "How blissful." Then, with verses such as "Equal to existence," one should pray to all the mandalas including the goddesses for the sake of the patron. Yogis, in their own way, because they are the chief, should pray to them, and with three verses such as "Yoga," "E (藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：唉)," and "Glorious," they prostrate to the chief and so on. Then, with three verses such as "From that," "Goddess," and "Birth," they prostrate to the chief consort. With three verses such as "As many," "Glorious Heruka (藏文，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：heruka，汉语字面意思：黑汝嘎)," and "Without discrimination," they praise the mandala. Therefore, the yoga itself, in which emptiness and compassion are inseparable, is the nectar. That one, non-dual drinker, whose mind is completely pure, is just like that. By surpassing the outer and inner places and so on, the body itself is stainless, therefore it is a completely pure body. The place of glory, that is, the vajra place, the wheel of great bliss.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཟེའུ་འབྲུའོ། །ཆེན་པོའི་གསུང་ཞེས་པ་གཞུང་ངོ༌། །གང་གིས་ཞེས་པ་གང་དག་གིས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྟོན་པ་པོ་ཞེས་དགོངས་ཏེ་ཞེ་
༄། །པ་སྟེ། རྒྱུད་དེའི་བྱེད་པར་འདོད་པ་ཡང་རྒྱུད་ཀྱི་སྒྲ་ཡོད་དེ་ཇི་ལྟར་རང་རྒྱུད་བྱེད་པ་ལྟ་བུའོ། །བདུན་ལ་འགྲོ་བ་ཞེས་པ་བདུན་འགྲོ་སྟ་ཉི་མའོ། །དེ་ཉིད་མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་དང་བྲལ་བར་འགྲོ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ལྷ་མོའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་པ་རྩའི་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་ལྷ་མོའི་ཚོགས་སྐུའི་དབྱིབས་སུ་གསལ་བ་ཞེས་པ་སྟེ་དོན་གཞན་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ལས། རིན་པོ་ཆེ་ལྟར་གང་གི་རིན་པོ་ཆེའོ། །དཔའ་བོ་ཞེས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་ཁམས་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །འཁོར་ལོར་གནས་མགོན་ཞེས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་གནས་པ་དང༌། གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པར་ནུས་པའི་ཕྱིར་མགོན་པོར་གྱུར་པའོ། །ཡང་ན་འཁོར་ལོར་གནས་པ་ནི་ཆོས་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའོ། །མགོན་པོ་ནི་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཡིའོ། །ལྷན་སྐྱེས་དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་པ་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་མེ་ལྕེ་འབར་བ་ལྟར་རབ་ཏུ་འབར་བ་ཉིད་ལས་སོ། །ཡཾ་ཡིག་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདེ་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་བདེ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཨེ་ཡིག་གི་དབྱིབས་འདི་ཡི་ཞེས་པ་ཨེ་ཡིག་གི་དབྱིབས་སོ། །སྙིང་པོར་གྱུར་པའི་ཁུ་བའི་གནས་ཏེ་པདྨའི་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པའི་པདྨའི་རྟེན་ལའོ། །འཕོ་ཞིང་སྐྱེས་བ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་པ་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའོ། །ཀུན་མཁྱེན་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་སོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་སངས་རྒྱས་གནས། །ཞེས་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ལས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ལྷ་མོ་རྣམས་གནས་ཞེས་པ་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་རབ་གཏུམ་མལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་རྩ་རྣམས་ཉིད་དེ། གནས་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེའོ། །དྲི་མེད་ལྷན་སྐྱེས་ཞེས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཀུནདའི་མཛེས་པ་ཉིད་ལས་སོ། །དཔལ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་དཔལ་ལྡན་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཌཱ་ནི་
༄། །མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་ལ་ཌཱའོ། །ཨ་ཀ་ན་ནི་འཁྱོག་པོར་འགྲོ་བ་ལ་ཨ་ཀའོ། །མི་ཕྱེད་པའི་

【汉语翻译】
是说诃梨勒果。所谓“伟大的言语”是指经文。所谓“谁”是指哪些，意即是说，是指薄伽梵母根本续的导师。想要成为续的作者，也有续的音声，就像自己作续一样。所谓“走向七”是指七行，即太阳。因为唯有它才能脱离无知的黑暗。所谓“天女之鬘”是指根脉轮的自性，显现为天女众身之形，没有其他意义。它本身就是圆满安乐之因。像珍宝一样，是谁的珍宝呢？所谓“勇士”是指二十四处的诸界。所谓“安住于轮之怙主”是指安住于化身轮，并且主尊本身能够完全救护一切有情，因此成为怙主。或者说，安住于轮是指安住于法等轮。怙主是谁的，就像那样是他的。所谓“俱生无垢”是指从自性本身的火焰燃烧般地极度燃烧。ཡཾ་（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字是必须掌握的。因此，所谓“胜乐瑜伽心髓”是指成为胜乐的瑜伽的心髓之义。所谓“此为ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）字之形”是指ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）字的形状。成为心髓的精液之所，所谓“莲花心髓”是指化身等的莲花之基。所谓“是转移和出生一切之自性”是指遍布一切身体。所谓“一切智”是指金刚萨埵的自性本身。所谓“极为清净佛陀之所”是指从不动如来的手印本身，极为清净的智慧自性是不动佛。所谓“诸天女之所”是指诸天女是极忿怒母等的自性，即是脉。是哪个的处所，就像那样是它的。所谓“无垢俱生”是指从无垢自性俱物达的庄严本身。吉祥是指超离世间的圆满。谁拥有它，谁就是具吉祥者，因此。金刚是不可分割的智慧。ཌཱ་（藏文，梵文天城体：डा，梵文罗马拟音：ḍā，汉语字面意思：达）是指
༄། །在虚空中行走者为ཌཱའོ།（藏文，梵文天城体：डा，梵文罗马拟音：ḍā，汉语字面意思：达）。ཨ་ཀ་ན་（藏文，梵文天城体：अकन，梵文罗马拟音：akana，汉语字面意思：阿卡那）是指弯曲行走者为ཨ་ཀའོ།（藏文，梵文天城体：अक，梵文罗马拟音：aka，汉语字面意思：阿卡）。不可分割的

【英语翻译】
It refers to the Terminalia chebula fruit. The term "great speech" refers to the scriptures. The term "who" refers to which ones, meaning it refers to the teacher of the root tantra of the Bhagavati Mother. Wanting to be the author of the tantra, there is also the sound of the tantra, just like creating one's own tantra. The term "going to seven" refers to the seven paths, which is the sun. It is because only it can be free from the darkness of ignorance. The term "garland of goddesses" refers to the nature of the root chakra, appearing as the form of a gathering of goddesses, with no other meaning. It itself is the cause of perfect bliss. Like a jewel, whose jewel is it? The term "hero" refers to the twenty-four realms. The term "protector dwelling in the wheel" refers to dwelling in the wheel of emanation, and the main deity itself is able to completely protect all sentient beings, therefore becoming the protector. Alternatively, dwelling in the wheel refers to dwelling in the wheel of dharma and so on. Whose protector it is, it is like that. The term "innate and stainless" refers to the extremely blazing from the nature of the flame itself. Yaṃ (藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬) is the letter that must be grasped. Therefore, the term "essence of the yoga of supreme bliss" refers to the meaning of becoming the essence of the yoga of supreme bliss. The term "this is the shape of the letter E" refers to the shape of the letter E. The place of the essence of becoming the heart, the term "lotus heart" refers to the basis of the lotus of emanation and so on. The term "being the nature of all that transmigrates and is born" refers to pervading all bodies. The term "all-knowing" refers to the nature of Vajrasattva itself. The term "extremely pure abode of the Buddha" refers to the nature of the extremely pure wisdom from the mudra of Akshobhya Buddha itself, which is the Buddha Akshobhya. The term "abode of the goddesses" refers to the goddesses being the nature of the extremely wrathful mothers and so on, which are the channels. Whose place it is, it is like that. The term "stainless and innate" refers to the beauty of the stainless nature of the Kunda itself. Auspiciousness refers to the perfection that transcends the world. Whoever possesses it is the auspicious one, therefore. Vajra is indivisible wisdom. Ḍā (藏文，梵文天城体：डा，梵文罗马拟音：ḍā，汉语字面意思：达) refers to
༄། །Ḍā (藏文，梵文天城体：डा，梵文罗马拟音：ḍā，汉语字面意思：达) is the one who walks in the sky. Akana (藏文，梵文天城体：अकन，梵文罗马拟音：akana，汉语字面意思：阿卡那) refers to Aka (藏文，梵文天城体：अक，梵文罗马拟音：aka，汉语字面意思：阿卡) as the one who walks crookedly. Indivisible

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་དང་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པ་ལས་འཁྱོག་པོར་འགྲོ་བ་ཡང་སྟེ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཨ་ཀི་ཉིད་ནི་གང་རྣམས་ཀྱི་དད་ཚུལ་ཞེས་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ལ་བསྐོར་བ་ནི་གང་གི་ཚུལ་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་དེའོ། །ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་འཆིང་གཅོད་ཅིང༌། །ཞེས་པ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནི་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་འཆིང་བ་ཉིད་དོ། །གཅོད་པ་སྟེ་གང་རྣམས་ལ་སྤངས་པར་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔའ་བོ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ཉིད་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་གསུངས་པ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་མེད་ནི་སྒྲོ་མ་བཏགས་པའོ། །ཡང་དག་རྟོག་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་བྱ་བ་སྟེ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་ནི་འགའ་ཞིག་ཀྱང་དམིགས་པ་ལ་གང་གི་ཡིད་ནི་དེ་བཞིན་དུ་དེའོ། །དྲན་པ་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་མེད་པ་ལས། ཡིད་ལ་མི་བྱེད་དྲན་པ་མེད། །ཅེས་པ་བོད་པའོ། །མཆོག་གི་ལུས་འཛིན་མ་ཞེས་པ་གོང་ན་མེད་པའི་སྐུ་དང་ལྡན་པའོ། །ཁམས་གསུམ་གཟུགས་ཅན་མ་ཞེས་པ་ཁམས་གསུམ་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །གསུམ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་དང་འབྲས་བུ་རྣམས་དང་སྐུ་དང་གསུངས་དང་ཐུགས་རྣམས་ལ་དགོངས་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་རྣམས་ཏེ། སོ་སོར་ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རམ། ཡང་ན་གཅིག་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟར་བདེ་ཞིང་ཡིད་སྤྲོ་བས། །ཞེས་པ་བདེ་བ་མི་ཉམས་པའི་རིམ་པས་མ་ད་ན་ལ་སོགས་པ་བསྟེན་པ་ལ་ཡིད་སྤྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཀི་ལི་ཀི་ལི་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེའི་གླུའོ། །འདི་དག་ཉིད་སྟོན་པ་སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གར་དང་གླུ་དག་ལ་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །གནས་མཚན་རྐང་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་གནས་ལ་སོགས་པའི་གྲངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྐང་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཞེས་པ་འཁོར་ལོའི་འདྲེན་པའོ། །ཡོན་བདག་དགེ་
༄། །བའི་བསམ་པ་ལ། །ཞེས་པ་ཡོན་བདག་དགེ་བའི་བསམ་པ་འདི་ཡི་ཞེས་པ་བྱས་ནས་སོ། །སྤྲོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་ནི། །ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མའི་གཏོར་མ་བསྡུས་ནས་ནི། འབྱུང་པོ་འཆོལ་པ་རྣམས་ལ་སྦྱིན། །ཞེས་པ་མཐར་ཁྲོ་བོ་དང་འབྱུང་པོ་རྣམས་ལ་གཏོར་

【汉语翻译】
智慧金刚于空中飞行并向十方散布，从中弯曲飞行，无论属于谁，情况就是那样。因此，“阿吉本身是所有人的信仰方式”。那些空行母的轮子在上面旋转，无论属于谁的方式，情况就是那样。彻底斩断遍计的束缚，意思是所执著等等的自性，就是遍计的束缚。斩断，意思是对于那些已经舍弃的，情况就是那样。吉祥黑汝嘎大英雄的瑜伽本身，坛城众也正是那样，如是说。吉祥黑汝嘎等等，无分别念是没有虚构。真实分别念是心的作用，无论属于谁，情况就是那样。因此，完全不住就是对于任何所缘，无论谁的心是那样。没有忆念和作意，从中，不作意，没有忆念。如是说。至高之身持母，意思是具有无上之身。三界有形母，意思是三界的自性。三者们，意思是考虑到瑜伽士和瑜伽以及果实们，以及身语意们，三个偈颂，因为各自符合正法，或者为了显示为一，如是说。如何安乐且心生欢喜，意思是通过不减损安乐的次第，侍奉玛达纳等等，为了心生欢喜。吉利吉利，意思是金刚歌。这些本身显示多种，等等，手印咒语，等等，舞蹈和歌曲等，以手印和咒语的自性来庄严。处所名称足部们，意思是处所等等的数量的金刚足部们。会众之主，意思是轮的引导者。施主善

【英语翻译】
The wisdom vajra flies in the sky and spreads in the ten directions, from which it flies crookedly, whatever it belongs to, the situation is like that. Therefore, "Aki itself is the way of faith for all." The wheels of those dakinis revolve on it, whatever the way it belongs to, the situation is like that. Completely cutting off the bondage of pervasive calculation, meaning the nature of what is grasped, etc., is the bondage of pervasive calculation. Cutting off, meaning for those who have abandoned, the situation is like that. The yoga of the glorious Heruka, the great hero himself, the mandala assembly is exactly like that, so it is said. Glorious Heruka, etc., non-conceptualization is without fabrication. True conceptualization is the action of the mind, whatever it belongs to, the situation is like that. Therefore, completely non-abiding is for any object of focus, whatever whose mind is like that. Without mindfulness and attention, from which, without attention, without mindfulness. So it is said. Supreme Body Holder Mother, meaning possessing the unsurpassed body. Three Realm Form Mother, meaning the nature of the three realms. The three, meaning considering the yogis and yoga and the fruits, as well as body, speech, and mind, the three verses, because they each conform to the Dharma, or to show as one, so it is said. How to be happy and joyful, meaning through the order of not diminishing happiness, serving Madana, etc., for the sake of joy. Kili Kili, meaning the vajra song. These themselves show various, etc., mudra mantra, etc., dances and songs, etc., adorned with the nature of mudra and mantra. Place name feet, meaning the vajra feet of the number of places, etc. Lord of the assembly, meaning the guide of the wheel. Benefactor good

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཉེ་བར་བསྡུས་ཏེའོ། །འདི་ལྟར་གསུངས་ཏེ་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བདེ་བ་ཁོ་ན་འདོད་པ་ལྔ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་དེ་མཉེས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོན་བདག་གི་དགེ་བའི་སེམས་སྔོན་དུ་བྱས་ཏེ་དེའི་དགེ་བ་ལ་བསྔགས་པའོ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་དེའི་མངོན་པར་འདོད་པ་ལ་སྤྲོས་པས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱ་བ་ལ་སྤྲོས་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་པར་བསྡུ་བ་བྱས་ནས། ལག་པ་གཉིས་སྟེང་དུ་རབ་ཏུ་བརྐྱངས་ཏེ་འོག་ཏུ་ཕྱོགས་པའི་མཐེ་བོང་གཉིས་ཡང་དག་པར་སྦྱར་ནས་མཛུབ་མོ་གཉིས་རྩེ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ལྷག་མ་རྣམས་རབ་ཏུ་བརྐྱང་བ་ཞེས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཡིས་ཁའི་ཐད་ཀར་བཞག་ལ་ཆང་གིས་ཁ་བཀང་སྟེ་ཡི་གེ་གསུམ་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཕུད་ཡིག་གིས་ལྷག་མའི་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྦྱིན་བའི་བདག་པོས་ཡོན་དང་ཏམ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཕུལ་ནས་མཉེས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་གཤེགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ལེའུ་བརྒྱད་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བརྒྱད་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
没有完全聚集在一起。像这样说，所有以集会首领为先的人，都只想要快乐，接近并享受五种欲望，那些感到满意的人，先发起施主的善心，然后赞叹他的善行。为了圆满寂静等等的显现愿望，做了扩展，做了恰当聚集扩展之神的轮，双手向上伸展，两个朝下的拇指恰当相合，两个食指指尖相合，其余手指充分伸展，用这个手印放在嘴前，用酒充满嘴，以念诵三个字为先导，用精华字给予剩余的食子。然后，布施的施主也供养供品和槟榔等物，以欢喜为先的人们顶礼后离去。这是第八品的解释。
第八品的解释。

【英语翻译】
Not completely gathered together. Thus it is said, all those who have the leader of the assembly as their foremost, only desire happiness, closely enjoy the five desires, those who are satisfied, first generate the donor's virtuous mind, and then praise his virtue. In order to perfect the manifestation of peace and so on, having expanded, having properly gathered the wheel of the expanding deity, with both hands stretched upwards, the two downward-pointing thumbs properly joined, the tips of the two index fingers joined, and the remaining fingers fully extended, with this mudra placed in front of the mouth, filling the mouth with alcohol, preceding with the utterance of three syllables, the remaining torma should be given with the essence syllable. Then, the owner of the offering, also offers gifts and betel nuts, etc., and those who have joy as their priority, prostrate and depart. This is the explanation of the eighth chapter.
Explanation of the eighth chapter.

============================================================

